Holuden
Discover. Acquire. Master. EVOLVE. Repeat
Самым ярким впечатлением на текущей работе было следующее:

Ведем переговоры с иностранной компанией касательно условий сотрудничества по одному проекту. Те принимают очень выгодный для нас пункт. Бегу к директору делиться новостями и говорю, мол, что надо срочно вязать голубчиков договором. Директор участливо-снисходительным тоном пояснил, что мы находимся во взрослом мире и тут за все свои зафиксированные (электронным письмом, например) слова надо отвечать. И так как репутация в этом мире значит очень много, а международный рынок на удивление прозрачный, ответить придется. Испытываю фантастический восторг от деловой атмосферы, в целом, когда так ярко сочетаются ценностные вежливость, критическое мышление и чувство ответственности.

У этого дела есть один смешной производный фактор. На внутреннем рынке Украины, с постсовковым менталитетом, условно коррумпированной бюрократией и нередко жуликоватыми дельцами, выделяются очень проработанные формы контрактов. С отдельными заводами или трейдерами договора на поставки могут занимать больше десятка-полутора страниц на одном языке. И как приятен сам дизайн у уважающих себя компаний: все разложено по полочкам, в двуязычных абзацы подгоняются друг под друга, в положенном месте подпись и печать.

Как-то попался на глаза ВЭДшный договор на поставку зерна в Европу. Он занимал две несчастных странички, из которых больше половины одной - реквизиты сторон. Такая разница имеет место быть, в том числе, потому, что в Украине суд может не принять любой аргумент пострадавшей стороны, не подкрепленный соответствующей бумагой с мокрыми подписями и печатями, а международные арбитражи принимают бытовую переписку и скан-копии.

Но самой веселой дичью в этом плане оказались грузоперевозки кораблем. До сих как страшный сон вспоминаю тот месяц когда вкуривал весь этот жаргон и аббревиатуры, от которых зашевелились бы волосы даже у самого отмороженного советского идеолога. Вот так, например, может выглядеть шаблончик контракта курильщиков на судовой фрахт. Допускаются ляпы, пунктуация - по настроению, подпись сторон где-нибудь, где поместится. Видел даже подписанный договор в котором не убрали красный цвет откорректированного текста. К слову, "l/d: x ttl wwd mon 08 fri 17 sshex eiu at bends", например, переводится на человеческий-русский как "Погрузка/выгрузка занимают всего х погожих рабочих дней с 8 утра понедельника до 17 дня пятницы, не включая работы в субботу, воскресенье и праздники, даже если таковые проводились; общий срок разбивается на оба порта (погрузки и выгрузки)".

Но какой же это роскошный показатель менталитета, ведь с одной стороны тут полный непосредственности бардак, с другой учтено все что можно и нужно учесть, а так как в таком массивном деле косяки недопустимы, то очевидно, что система отлично работает.

@музыка: Lavrentis Maxairitsas - Teratakia tsepis

@темы: Ха ха, Психи из мат. кафедры., Нездоровые увлечения, Интерестное на заметку